「よし、動画の翻訳をプロに頼もう!…と決めたはいいけど、一体いくらかかるんだろう?」「複数の会社から見積もりを取ったけど、料金がバラバラでどこを選べばいいか分からない…」
そんなお悩みをお持ちではありませんか?動画の字幕翻訳は、安さだけで選ぶと品質に問題が出たり、逆に高すぎると予算オーバーになったりと、業者選びが非常に重要です。
この記事では、費用の相場感から失敗しない外注先の選び方、そして賢くコストを抑えるコツまで、あなたが知りたい情報をすべて詰め込みました!
動画コンテンツを海外に展開する上で、プロによる字幕翻訳は強力な武器になります。しかし、その費用構造は意外と複雑で、初めて依頼する方にとっては分かりにくいものです。
この記事を参考に、適正な価格で高品質なサービスを提供してくれる、信頼できるパートナーを見つけましょう。
動画の字幕翻訳、料金はどう決まる?費用の内訳を解説
字幕翻訳の料金は、主に以下の3つの作業費用の合計で決まります。
- 1. 文字起こし費用:動画の音声をテキストデータに変換する作業です。「1分あたり〇〇円」で計算されるのが一般的です。
- 2. 翻訳費用:文字起こしされたテキストを、指定の言語に翻訳する作業です。こちらは「1文字あたり〇〇円」または「1単語あたり〇〇円」で計算されます。
- 3. 字幕制作(スポッティング)費用:翻訳されたテキストを、動画の音声のタイミングに合わせて表示させる作業です。タイムコードを打ち込む作業とも呼ばれ、「1分あたり〇〇円」などで計算されます。
これらの基本料金に加えて、動画の専門性(医療・法律など)、納期の短さ、音質の悪さなどによって追加料金が発生する場合があるため、事前に確認が必要です。
【料金相場】動画の字幕翻訳はいくらで頼める?依頼先別の特徴
では、実際の料金相場はどのくらいなのでしょうか。依頼先によって大きく異なるため、3つのパターンに分けて見ていきましょう。
パターン1:個人(クラウドソーシングなど)
クラウドソーシングサイトなどでフリーランスの翻訳者に直接依頼する方法です。
- 料金相場:1分あたり500円~1,500円程度
- メリット:費用を安く抑えられる可能性が高い。
- デメリット:品質にバラつきがある、納期管理や修正指示などコミュニケーションコストがかかる、機密保持の面で不安が残る場合がある。
パターン2:翻訳会社・動画制作会社
専門の会社に依頼する方法で、品質と信頼性が高いのが特徴です。
- 料金相場:1分あたり1,500円~3,000円程度
- メリット:品質が安定している、ディレクターが進行管理をしてくれる、翻訳以外の作業(動画編集など)も一括で頼める場合がある。
- デメリット:個人に頼むより費用が高くなる。
パターン3:AI+人力のハイブリッドサービス
AIで一次翻訳を行い、人間が最終チェック(ポストエディット)を行う比較的新しいサービスです。
- 料金相場:従来の翻訳会社より安価な傾向
- メリット:コストを抑えつつ、人力による品質チェックで一定のクオリティを担保できる。
- デメリット:まだ提供している会社が限られる、非常に高い品質を求める場合には不向きなこともある。
あくまでこれらは目安の料金です。動画の内容や長さによって大きく変動するので、必ず複数社から見積もりを取って比較検討することを強くお勧めします!
失敗しない!字幕翻訳の外注先を選ぶ3つのチェックポイント
価格だけで外注先を決めると、「思ったような品質じゃなかった…」と後悔することになりかねません。以下の3つのポイントを必ずチェックしましょう。
- 実績と専門分野を確認する
自社が属する業界や、依頼したい動画のジャンル(例:マーケティング、マニュアル、エンタメなど)での翻訳実績が豊富かを確認しましょう。可能であれば、過去の制作事例を見せてもらうのがベストです。 - 担当者のコミュニケーションはスムーズか
問い合わせへのレスポンスの速さや、こちらの意図を正確に汲み取ってくれるかなど、担当者との相性も重要です。専門用語ばかりで説明が分かりにくかったり、質問への回答が曖昧だったりする業者は避けた方が無難でしょう。 - 見積もりの内訳は明確か
「翻訳作業一式 〇〇円」といった大雑把な見積もりではなく、「文字起こし費用」「翻訳費用」など、作業項目ごとに料金が明記されているかを確認しましょう。追加料金が発生する条件が事前にきちんと説明されているかも、信頼できる業者を見極めるポイントです。
賢く依頼!字幕翻訳の費用を安く抑える3つのコツ
品質を維持しつつ、少しでも費用を抑えたいというのが本音ですよね。以下の3つのコツを実践するだけで、コストを大きく削減できる可能性があります。
- コツ1:元動画の音声をクリアにする
動画の音声が不明瞭だと、文字起こしの作業が難航し、追加料金がかかる原因になります。収録段階から、雑音の少ない環境で、はっきりと話すことを心がけるのが最大のコスト削減策です。 - コツ2:正確な原稿(スクリプト)を用意する
もし動画の台本があれば、それを翻訳会社に提供しましょう。文字起こしの工程をまるごと省略できるため、その分の費用をカットできます。 - コツ3:納期に余裕を持つ
「特急料金」や「短納期オプション」は、通常料金の1.5倍〜2倍になることも珍しくありません。事前にしっかりと計画を立て、余裕のあるスケジュールで依頼することが、無駄な出費を抑える基本です。
まとめ:費用と品質のバランスを見極めて最適なパートナーを選ぼう
今回は、動画の字幕翻訳にかかる費用と、外注先選びのポイントについて解説しました。
- 翻訳費用は主に「文字起こし」「翻訳」「字幕制作」の3つで構成される。
- 料金相場は依頼先によって大きく異なり、1分あたり数百円〜数千円と幅広い。
- 外注先選びでは、実績・コミュニケーション・見積もりの明確さを必ずチェックする。
- 「クリアな音声」「原稿の用意」「余裕のある納期」がコスト削減の鍵。
大切なのは、価格の安さだけで判断しないことです。動画を届けたいターゲットは誰か、どんな目的で翻訳するのかを明確にし、費用と品質のバランスが最も良いパートナーを選ぶことが、プロジェクト成功への近道です。
「どの会社に見積もりを頼めばいいか分からない…」「品質管理から動画の活用方法まで、まるっと相談に乗ってほしい!」そんな時は、ぜひ我々にご相談ください。
お客様の目的とご予算に最適なプランをご提案し、企画から翻訳、そしてその先のマーケティングまで、ワンストップでサポートさせていただきます。まずは、お気軽にお問い合わせくださいね。
最近のコメント